Lo que cada país tiene que decir

Estándar

Estábamos hoy en el programa haciendo la sección “Éramos tan jóvenes”, en la que ponemos una película más o menos antigua y contamos de qué va, quiénes son los personajes y lo que se nos ocurra; cuando han contado algo que me ha parecido más que curioso.

Pues bien, hoy tocaba Regreso al futuro. Mítica. Película de 1985, año en el que una marca americana de ropa, Calvin Klein, aún no era conocida por todo el mundo. Por eso, en la escena en la que Marty McFly (Michael J. Fox) es visto semi-desnudo por la que es su madre. Ésta le dice que le deben llamar “Levi” porque su nombre es Levis Strauss. Marty pregunta por qué dice eso y ella responde que es lo que pone en sus calzoncillos. Pues bien, en español tuvimos que traducir como Levis Strauss aquella marca que por entonces no era para nada conocida por estos lares.

Qué curioso, he pensado. Pues bien, es que la cosa no queda ahí: en muchos otros países ocurrió lo mismo, pero con traducciones diferentes. Ejemplos: en Francia, en vez de ser calzoncillos de cK, eran de Pierre Cardin; en Italia, eran de Liberto. Esto nos lo cuentan en el artículo “Cosas curiosas al traducir las películas” en el blog Paquito4Ever y en Tepasmas.com.

En el artículo de la wikipedia sobr el película podéis leer otras curiosidades sobre la película, como que el hombre que conduce la camioneta a la cual Marty se agarra para ir a la escuela (a la que finalmente llega tarde y el sr. Strickland le castiga) es Steven Spielberg (con una gorra verde). Por ejemplo.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s