Doblajes

Estándar

Los doblajes. Este tema trae cola. De hecho, pronunciar la expresión “versión original” frente a un grupo de personas tiene el mismo efecto que ponerse una careta del asesino de la peli Scream y agarrar un cuchillo de 15 centímetros: el que no sale corriendo es un valiente.

Para comprender un poco más las circunstancias del nacimiento de esta práctica en general, y en España en concreto, os dejo aquí un fragmento del artículo en la Wikipedia:

La preferencia de cada país por el doblaje o subtitulado es actualmente consecuencia directa de decisiones tomadas a finales de los años 20 y principios de los años 30. Con la llegada del sonido al cine, los países con mayor capacidad económica escogieron el doblaje, que implicaba un mayor costo […]. Países con economías modestas escogieron el modelo de subtítulos. Entre los países que escogieron el doblaje como forma principal de reproducción pública se encuentran Estados Unidos, Alemania, Italia, Francia y España.
El doblaje a cualquier idioma requiere una modalidad específica de la lengua: la que corresponde a la oral, estándar y adecuada. Así pues, España posee su propio doblaje, realizado en español estándar, que a su vez se basa en el dialecto castellano septentrional. En Hispanoamérica es diferente, ya que usualmente sólo se realiza un doblaje único para todo el mercado (con excepciones), lo que supone la eliminación de cualquier tipo de modismo (la mayoria de las veces) con la intención de crear un acento neutral entendible para cualquier persona de America Latina. El doblaje latinoamericano es conocido en el medio como “español neutro” o “español internacional”. España se diferencia además por que casi todas las producciones en lengua extranjeras (películas pornográficas incluidas) son dobladas y el uso del subtitulado es poco común. En Hispanoamérica se prefiere el subtitulado en el cine y en películas de señal de cable y el doblaje es para las películas Blockbuster, las cintas infantiles, series de televisión para canales de señal abierta y peliculas para version DVD o de televisión para canales de señal abierta. Se han empezado a doblar en Hispanoamérica novelas brasileñas, en especial en Venezuela.
España es el país de habla hispana donde el doblaje está más generalizado desde los años 30, costumbre que se vio reforzada por la normativa promulgada por el Gobierno de Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, adoptada en Italia, Alemania y España, tenía dos fines políticos: el nacionalismo a través de la identidad linguística y, de forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales.

No sé si lo habéis pensado, pero una de las razones por las que en España se manejan tan poco y tan mal otros idiomas es en parte debido a que cuando nos exponemos a contenidos audiovisuales creados por otros países lo traducimos todo, perdiendo una buenísima oportunidad para aguzar el oído y la comprensión auditiva. A esos a los que les parece un infierno leer subtítulos no podemos quitarles el pavor ni mediante terapia de choque, pero estoy segura de que si desde niños hubieran comenzado a ver películas en versión original y luego de adultos con subtítulos (porque antes no podrían leerlos) ahora no solo les parecería de lo más natural, sino que además manejarían con total soltura como mínimo el inglés, por la abrumadora mayoría de producciones en esta lengua, y estarían más receptivos ante nuevos idiomas. Vamos, que todo son ventajas y los inconvenientes… alguno. Por ejemplo, que si dejaramos de doblar se perderían muchos puestos de trabajo y profesionales especializados se quedarían en el paro.

Pero ¿para qué elucubrar? Si estás más claro que el agua que no cabe la menor posibilidad de que eso ocurra. Antes la Tercera Guerra Mundial, una nueva Edad de Hielo u otras Cruzadas.

Si todo lo que habéis leído antes os ha hecho fabricaros una idea sobre mi opinión de los doblajes aquí va la paradoja: ser dobladora de pelis es una profesión que me atrae muchísimo. Ya. No tengo remedio. ¡Soy una incongruencia con patas!

Aquí os dejo algunas direcciones interesantes sobre doblajes:

Eldoblaje.com – Base de datos sobre el doblaje en España

Actores de doblaje – Página sobre actores de doblaje a nivel internacional

Anuncios

6 comentarios en “Doblajes

  1. MOI Dr. Alan Grant

    hola mer ! perdona que te interrumpa de esta forma en medio de un foro mas o menos serio,pero, te recuerdo lo de las ideas del okalimotxo..y nose.. si pudieras crear un forillo o algo… 😉

    un saludillo

  2. Edu!

    xDDDDDD Moi, hablando de todo un poco, no? Si eso ya recuérdame por aquí lo que te debo xDDDD.

    A ver, a mi me da igual leer subtítulos, no me va a dar un tirón en el ojo, de hecho, alguna serie veo con subtítulos. Pero yo, que me rayo con facilidad, no puedo dejar de pensar que mientras estás leyendo, pasan cosas más arriba, detalles, o yo qué se (rayadas en general) que pasan desapercibidos para el que no pilota inglés y tiene que seguir los mensajes. Por muy rápido que se lea, algo te dejas por ver, movimientos, gestos en los jetos de los personajes etc…Weno, lo dejo que me toy rayando.

    1 beso a toos y no os rayeis xDDD

  3. MOI Dr. Alan Grant

    bien, si es asi esta tarde quizá me meta desde un portátil de un amigo para recibir ideas,gracias.

    eeeduuu pues solo me debes 15, tranquilo, los hay que me deben 50 veces mas, jejej(…). Por cierto te sorprenderas de lo que uno puede llegar a aprender acerca del gallimimus en wikipedia o google, vamos, inténtalo, aprender es gratis de momento.

    Mmm, acerca del tema de los subtitulos, mejor no digo nada, mas que nada porque creo que exceptuando el haberme visto en su momento algunos capitulos de prison break (mas que nada por adelantar acontecimientos), creo que no he visto nada mas subtitulado, es mas, lo odio.Como bien dice edu, verlo subtitulado son ganas de perderse detalles, que en muchas peliculas los detalles son esenciales para marcarla de buena,mediocre o mala pelicula.

    saludosss

  4. pikatoust

    A ver, chicuelos!

    Está claro que al principio, con la falta de costumbre, te pierdes algunos detalles. Pero con el tiempo te acostumbras a leer rápido o mientras ves el resto de la imagen. Suena complicado, pero te haces a ello con rapidez.

    Por otro lado, si lleváseis toda la vida viendo pelis con subtítulos te aseguro que no sería un problema y que te daría tiempo de sobra a leer, observar y analizar. Por eso me parece importante que se les enseñe a los niños desde criajos!

    Un besazo!

    MER

  5. Lo que menos me gusta de los doblajes es que los actores pierden mucho. Aunque hay grandes voces de doblaje, noto que últimamente cada vez son más cursis y que no estaría mal eso de subtitular las películas. Tampoco es que los guiones sean gran cosa, pero a veces el doblador y el traductor liquidan todo lo bueno, por poco que fuera, que pudiera tener el actor y el papel.

    He visto películas en versión original subtituladas, eso sí, de los 40 o los 50, generalmente en blanco y negro y en horario de madrugada. La deriva comercialista que han tomado el cine y la televisión ponen de manifiesto que nuestros deseos sólo quedarán en un bello sueño. Una lástima.

    Un saludo.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s