Archive for 10/10/07

Doblajes

Los doblajes. Este tema trae cola. De hecho, pronunciar la expresión “versión original” frente a un grupo de personas tiene el mismo efecto que ponerse una careta del asesino de la peli Scream y agarrar un cuchillo de 15 centímetros: el que no sale corriendo es un valiente.

Para comprender un poco más las circunstancias del nacimiento de esta práctica en general, y en España en concreto, os dejo aquí un fragmento del artículo en la Wikipedia:

La preferencia de cada país por el doblaje o subtitulado es actualmente consecuencia directa de decisiones tomadas a finales de los años 20 y principios de los años 30. Con la llegada del sonido al cine, los países con mayor capacidad económica escogieron el doblaje, que implicaba un mayor costo [...]. Países con economías modestas escogieron el modelo de subtítulos. Entre los países que escogieron el doblaje como forma principal de reproducción pública se encuentran Estados Unidos, Alemania, Italia, Francia y España.
El doblaje a cualquier idioma requiere una modalidad específica de la lengua: la que corresponde a la oral, estándar y adecuada. Así pues, España posee su propio doblaje, realizado en español estándar, que a su vez se basa en el dialecto castellano septentrional. En Hispanoamérica es diferente, ya que usualmente sólo se realiza un doblaje único para todo el mercado (con excepciones), lo que supone la eliminación de cualquier tipo de modismo (la mayoria de las veces) con la intención de crear un acento neutral entendible para cualquier persona de America Latina. El doblaje latinoamericano es conocido en el medio como “español neutro” o “español internacional”. España se diferencia además por que casi todas las producciones en lengua extranjeras (películas pornográficas incluidas) son dobladas y el uso del subtitulado es poco común. En Hispanoamérica se prefiere el subtitulado en el cine y en películas de señal de cable y el doblaje es para las películas Blockbuster, las cintas infantiles, series de televisión para canales de señal abierta y peliculas para version DVD o de televisión para canales de señal abierta. Se han empezado a doblar en Hispanoamérica novelas brasileñas, en especial en Venezuela.
España es el país de habla hispana donde el doblaje está más generalizado desde los años 30, costumbre que se vio reforzada por la normativa promulgada por el Gobierno de Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, adoptada en Italia, Alemania y España, tenía dos fines políticos: el nacionalismo a través de la identidad linguística y, de forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales.

No sé si lo habéis pensado, pero una de las razones por las que en España se manejan tan poco y tan mal otros idiomas es en parte debido a que cuando nos exponemos a contenidos audiovisuales creados por otros países lo traducimos todo, perdiendo una buenísima oportunidad para aguzar el oído y la comprensión auditiva. A esos a los que les parece un infierno leer subtítulos no podemos quitarles el pavor ni mediante terapia de choque, pero estoy segura de que si desde niños hubieran comenzado a ver películas en versión original y luego de adultos con subtítulos (porque antes no podrían leerlos) ahora no solo les parecería de lo más natural, sino que además manejarían con total soltura como mínimo el inglés, por la abrumadora mayoría de producciones en esta lengua, y estarían más receptivos ante nuevos idiomas. Vamos, que todo son ventajas y los inconvenientes… alguno. Por ejemplo, que si dejaramos de doblar se perderían muchos puestos de trabajo y profesionales especializados se quedarían en el paro.

Pero ¿para qué elucubrar? Si estás más claro que el agua que no cabe la menor posibilidad de que eso ocurra. Antes la Tercera Guerra Mundial, una nueva Edad de Hielo u otras Cruzadas.

Si todo lo que habéis leído antes os ha hecho fabricaros una idea sobre mi opinión de los doblajes aquí va la paradoja: ser dobladora de pelis es una profesión que me atrae muchísimo. Ya. No tengo remedio. ¡Soy una incongruencia con patas!

Aquí os dejo algunas direcciones interesantes sobre doblajes:

Eldoblaje.com – Base de datos sobre el doblaje en España

Actores de doblaje – Página sobre actores de doblaje a nivel internacional

6 comments 10 Octubre 2007


 

Comentarios recientes

Juanjo Madueño en Scott Schuman (The Sartorialis…
Ana en Scott Schuman (The Sartorialis…
Juanjo Madueño en Sesión doble: “Sunshine …
Carlos R en Plegarias atendidas de Truman…
Señor Verde en Sesión doble: “Sunshine …

Blogroll

Blogs amigos

Esenciales

Entradas recientes

Posts Más Vistos

Categoría Nube

Actualidad Arte y diseño Cine Citas Cosas bonitas Cosas feas Curiosidades Deportes Erasmus Espectáculos Estados de ánimo Gastronomía Generalidades Historias Internet Lecturas Lugares con encanto Música Ocio Otras culturas Palabras Pensamientos Periodismo Proyectos Qué pasa en el mundo Teatro y representaciones Tecnología TV Viajes Vídeos

Archivos